tisdag 20 juli 2010

Konsten att missförstå en syftning

Aftonbladet publicerar en artikel (Lyckat test med laserkanon) som refererar till en artikel man kan hitta hos Daily Mail (The real Star Wars: Laser used to shoot down a moving aircraft for first time).

Det handlar om ett vapen som har skjutit ner fyra obemannade flygplan med hjälp av laserstrålar. "This is more real than Star Wars" säger ett citat. Den svenska tidningen har valt att tydligt tolka detta som en referens till filmserien Star Wars, men det finns inget som säger att den brittiska tidningen gjort denna koppling. Star Wars eller Stjärnornas krig är nämligen också en beteckning på SDI – Strategic Defence Initiative – som skulle slå ut fientliga missiler med hjälp av laser- eller partikelstrålar. Projektet kostade 44 miljarder USD och enligt vissa bidrog det till Sovjetunionens fall. Svenskar hävdar ofta att amerikaner är obildade, när det i själva verket bara handlar om att de är inlästa på andra saker och de därmed skulle kunna säga samma sak om oss. Få svenskar verkar minnas detta enorma amerikanska projekt, och det gäller nog även artikelförfattaren.

Jag skulle inte förvånas om det här genom viskleken har förvanskats, från att handla om att projektet gör verklighet av 80-talets misslyckade projekt, till att syfta på något som hände för länge sedan i en galax långt, långt borta...

Aftonbladet: Lyckat test med laserkanon
Daily Mail: The real Star Wars: Laser used to shoot down a moving aircraft for first time

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar